==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དུས་ཞབས་པས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དུས་ཞབས་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ས་ཧ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འཇིགས་འཇིག་རྟེན་འཇིགས་སྐྱོབས་པ། །བུད་མེད་སྦྱོར་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བསྒྲུབ་མདོ་ཙམ་བྲི། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ས་ཡི་ཆ། །སྔགས་པ་རབ་ཏུ་ཡིད་དགེ་བས། །མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་བསམས་ལ། དབུས་སུ་འདམ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་ལ། ཧཱུཾ་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ། །ས་དང་རྒྱ་མཚོ་རོ་པདྨ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་དཀྱིལ་དུ། །རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་འོད་འཕྲོ་བསྒོམ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མ་སྟེང་དུ། །དྲག་པོ་འདོད་ལྷའི་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་བཙུན་མོར་བཅས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དག་པའི་རྒྱན། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་པས། །ཚད་མེད་དག་པའི་ཆོས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་བཅས་བསྲེགས། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་བཟང་རྒྱུན་འཛག །ཆོས་འབྱུང་གཉིས་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་ཡང་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཐིག་ལེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དབང་གིས། །མི་ཤིགས་འོད་གསལ་བསྒོ་བར་འགྱུར། །བསྙེན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས། །རིགས་
ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞི་དག་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདུད་རྩི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །པདྨར་མཉམ་སོང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་ལ་མི་འཛག་གང༌། །སྒྱུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཁྱབ་བདག་ལ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པས་ནི། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་རྟགས། །སྨིག་རྒྱུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་མཐོང༌། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྲྀཾ་ཧྲུཾ་ཧྲླྀཾ་ཧྲཿ

【汉语翻译】
吉祥时轮俱生修法。
时轮所作。
吉祥时轮俱生修法。
时轮所作。
印度语：Śrīkālacakrasahajasādhanam。
藏语：吉祥时轮俱生修法。 顶礼吉祥时轮！ 极度怖畏，救护世间怖畏者，于妇女结合行梵行，慈悲智慧无差别，顶礼彼，略书彼之修法。 极度赞叹之地分，咒师极度意乐善，作坛城等，朵玛布施为前行，应驱逐障碍。 之后，观想从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起金刚宫殿，中央有莲花和太阳，从极度洁白的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，迎请佛陀等，以一切供品供养。 空性、风、火、水，地、海洋、莲花尸，月亮、太阳、火之中央，观想珍宝宫殿放出光芒。 月亮太阳之上，安住忿怒欲天之座，拥抱金刚与铃，如雪山般洁白，与明妃相伴，具足六度波罗蜜多的庄严，以一切无量功德，具有无量清净之法，是五佛身的自性。 在脐间焚烧与佛母一同的佛陀，在头顶降下美妙的月液，二法生处结合为金刚持，应如实观想三有。 从金刚莲花双运中，智慧莲花中意之明点，以俱生之力的加持，将变为不坏光明。 修持五甘露等，四部种姓之主，以咒语念诵等，将变为各自摄集等。 从金刚莲花所生的，甘露近修。 喜悦等金刚三，将变为融入莲花中修持。 智慧结合不泄者，将变为大成就者，以微细之结合，如是其他将变为其他。 对于极密普贤，以一心等持，将见到共同不共同之相，如阳焰虚空等。 嗡 噶拉匝匝 阿 吽 霍 梭哈。 嗡 舍 舍呤 舍日呤 舍荣 舍令 舍。

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Sahaja (Co-emergent) Śrī Kālacakra
Made by Kālacakra.
The Method of Accomplishing the Sahaja (Co-emergent) Śrī Kālacakra
Made by Kālacakra.
In Sanskrit: Śrīkālacakrasahajasādhanam.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Sahaja (Co-emergent) Śrī Kālacakra. Homage to the Glorious Kālacakra! Extremely fearful, protecting the world from fear, practicing celibacy in union with women, compassion and wisdom inseparable, I pay homage to that, and briefly write the method of accomplishing it. A part of the greatly praised earth, the mantra practitioner with great joy in mind, having made the mandala and so on, with the offering of torma as the preliminary, one should dispel the obstacles. Then, visualizing a vajra mansion erected from BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), in the center, a lotus and the sun, from the extremely white HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) rays of light emanate, inviting the Buddhas and so on, and offering with all offerings. Emptiness, wind, fire, and water, earth, ocean, lotus corpse, in the center of the moon, sun, and fire, visualize a precious mansion radiating light. On top of the moon and sun, residing on the seat of the fierce desire deity, embracing the vajra and bell, white as a snow mountain, accompanied by a consort, adorned with the six perfections, with all immeasurable qualities, possessing immeasurable pure dharma, is the nature of the five Buddha bodies. In the navel, burn the Buddha together with the Buddha-mother, on the crown of the head, the beautiful moon nectar drips. The union of the two dharma sources is Vajradhara, one should correctly meditate on the three realms. From the union of the vajra and lotus, in the wisdom lotus, the mind bindu, by the power of the sahaja (co-emergent), it will become indestructible clear light. Approaching the five nectars and so on, the lords of the four families, with mantra recitation and so on, will become gathering each separately and so on. The nectar born from the vajra lotus is the near accomplishment. Joy and so on, the three vajras, will become accomplishing by merging into the lotus. Whoever does not ejaculate in wisdom union, will become a great siddha, by the subtle union, likewise, others will become others. For the supremely secret Samantabhadra, by placing the mind in one-pointed samadhi, one will see common and uncommon signs, like mirages in the sky and so on. Oṃ Kālacakra Āḥ Hūṃ Hoḥ Svāhā. Oṃ Hraṃ Hrīṃ Hrṛṃ Hruṃ Hḷṃ Hṛḥ.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱོན། མདོ་ལི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། དུས་དང༌། རོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། མེ་དང༌། ནམ་མཁའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཚན་ཕྱེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དུས་དང། རོའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྒྱ་མཚོ་དང༌། མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྲཧྨེ། བི་ཥྞུ་ནཻ་རི་ཏྱེ། པཱ་ཡུ། ཡ་མ། ཨགྣེ། ས་མུ་ཏྲེཾ། ཨཱི་ཤྭ་རེནྡྲ། ཡཀྵེ་བྷྱཿ། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧི། ཏེ་ཛ་ཨ་ཀ་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ། ཤཱི་གྷཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་སཾ་ཏྲྀཔྟ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ནོར་མཆོག་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཡུམ་སྦྱོར་མི་འཛག་ཚུལ་ཁྲིམ་མོ། །སྒྲ་སོགས་མི་འཛུག་བཟོད་པ་སྟེ། །གཉིས་སྤོང་ལེ་ལོ་མེད་བརྩོན་འགྲུས། །ཀུན་ནས་མི་གཡེང་བསམ་གཏན་མཆོག །བདེ་སྦྱོར་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་འབྲས་བསམ་མི་ཁྱབ་རྨད་བྱུང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་དུས་འབྱུང་རྒྱུད། །སྙིང་པོ་སྦས་པ་འདི་ཕྱུང་བས། །སྒྲུབ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར་བར་འགྱུར། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དུས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དུས་ཞབས་པས་མཛད།

【汉语翻译】
斯瓦哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。嗡 班匝 达图 效瓦热 阿 吽 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：ॐ वज्रधातु ईश्वरे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvare āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚界自在，阿，吽，成就）。从三摩地中失坏。应以多列等方式念诵。应观想太阳和月亮，时间和味道，海洋和火焰，以及虚空的真如。食子应在半夜施舍，以时间和味道的字加持，并以海洋和眼睛的手印及三摩地施舍。嗡 布拉美，维施努 奈日提耶，巴玉，亚玛，阿格涅，萨姆札瑞，伊效瓦仁札，亚谢贝雅，萨巴热瓦热贝雅，伊当 巴林，根汤，布西榜，度榜，迪榜，阿夏汤 达达玛嘿，得匝 阿嘎匝雅，萨巴热瓦热，效刚 伊当 巴林 格日纳 桑札日达，吽 吽 帕 班匝 达热 阿嘉巴雅地 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨེ། བི་ཥྞུ་ནཻ་རི་ཏྱེ། པཱ་ཡུ། ཡ་མ། ཨགྣེ། ས་མུ་ཏྲེཾ། ཨཱི་ཤྭ་རེནྡྲ། ཡཀྵེ་བྷྱཿ། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧི། ཏེ་ཛ་ཨ་ཀ་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ། ཤཱི་གྷཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་སཾ་ཏྲྀཔྟ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：ॐ ब्रह्मे। विष्णु नैरित्ये। पायु। यम। अग्नै। समुत्रें। ईश्वरेन्द्र। यक्षेभ्यः। सपरिवारेभ्यः। इदं बलिं। गन्धं। पुष्पं। धूपं। दीपं। अक्षतं ददामहि। तेज अकत्य। सपरिवारे। शीघां इदं बलिं गृह्ण संतृप्त। हूँ हूँ फट् वज्र धर आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahme. viṣṇu nairṛtye. pāyu. yama. agnai. samutreṃ. īśvarendra. yakṣebhyaḥ. saparivārebhyaḥ. idaṃ baliṃ. gandhaṃ. puṣpaṃ. dhūpaṃ. dīpaṃ. akṣataṃ dadāmahi. teja akatya. saparivāre. śīghāṃ idaṃ baliṃ gṛhṇa saṃtṛpta. hūṃ hūṃ phaṭ vajra dhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，梵天。毗湿奴 奈利提耶。巴玉。阎摩。阿格涅。萨姆特瑞。伊湿婆因陀罗。夜叉众。及其眷属。此食子。香。花。香。灯。供养米。光明 不可思议。及其眷属。迅速 此食子 取 满足。吽 吽 啪 金刚 持 命令 成就）。以此咒语等。布施乃是施舍殊胜之财物，与明妃结合不泄是持戒，不入声音等是安忍，舍弃二取无有懒惰是精进，从一切不散乱是殊胜禅定，结合安乐光明是智慧。彼之果报不可思议甚为稀有。是赞颂黑汝嘎之吉祥。如是略微取出时轮续，此乃隐藏之心要，由此修行者于真实瑜伽，将燃起智慧大火。吉祥时轮俱生之修法。导师时轮足所造圆满。大班智达布达室利智和译师绛贝贝所译。

【英语翻译】
Svāhā. Oṃ vajradhātu īśvare āḥ hūṃ svāhā. Defects from samādhi. Recite in the manner of do li, etc. One should contemplate the suchness of the sun, moon, time, taste, ocean, fire, and sky. The torma should be given at midnight, blessed with the letters of time and taste, and given with the mudrā and samādhi of the ocean and the eye. Oṃ brahme, viṣṇu nairṛtye, pāyu, yama, agne, samutreṃ, īśvarendra, yakṣebhyaḥ, saparivārebhyaḥ, idaṃ baliṃ, gandhaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, dīpaṃ, akṣataṃ dadāmahi, teja akatya, saparivāre, śīghāṃ idaṃ baliṃ gṛhṇa saṃtṛpta, hūṃ hūṃ phaṭ vajra dhara ājñāpayati svāhā. With this mantra, etc. Giving is the act of giving supreme wealth, union with the consort without emission is morality, not entering into sounds, etc., is patience, abandoning duality without laziness is diligence, not being distracted from anything is supreme meditation, combining bliss and luminosity is wisdom. The result of that is inconceivable and wonderful. This is the praise of the glorious Heruka. Thus, having extracted a little from the Kālacakra Tantra, this is the hidden essence, by this practitioner, in the true yogas, a great fire of wisdom will blaze. The sādhana of the glorious Kālacakra Sahajakāya. Completed is what was made by the teacher Kālacakrapāda. Translated by the great paṇḍita Buddhaśrījñāna and the translator Jampa'i Pal.
The Method of Accomplishing the Glorious Kālacakra Sahajakāya. Made by Kālacakrapāda.

============================================================

